ことばについて研究しています

研究分野:
計算言語学,自然言語処理,知能情報学
研究トピック:
自然言語表現の言い換え翻訳 (機械翻訳,人間の翻訳)その他
関心のあること:
機械学習,データマイニング,教育方法論,言語運用支援など

言語は,計算機が発明される以前から情報の伝達・蓄積やコミュニケーションにおける最も中心的な役割を担ってきました. 近年では,Webと計算機を介した情報発信・受信やコミュニケーションが一般的になり,その中でも,電子メール,ブログ,SNSなど,電子化されたテキストを通じたコミュニケーションの機会が一層増えています. 我々は,自然言語に備わっている様々な特徴や人間の言語の運用メカニズムの解明を目指し,自然言語を計算機で扱うための各種要素技術と,それに基づいてコミュニケーションを円滑化する技術について研究しています.

最近の査読付き対外発表

  • [Marie & Fujita, 2018] ACM TALLIP. Phrase Table Induction Using Monolingual Data for Low-Resource Statistical Machine Translation
  • [Fujita & Isabelle, 2018] ACM TALLIP. Expanding Paraphrase Lexicons by Exploiting Generalities
  • [Marie & Fujita, 2017b] TACL. Phrase Table Induction Using In-Domain Monolingual Data for Domain Adaptation in Statistical Machine Translation
  • [大西ら, 2017] JAITS. 翻訳学習者が誤訳をする理由: MNT-TTの校閲カテゴリから見る学習者の訳出プロセスと学習効果
  • [宮田・藤田, 2017] JAITS. 機械翻訳向けプリエディットの有効性と多様性の調査
  • [Kajiwara & Fujita, 2017] IJCNLP. Semantic Features Based on Word Alignments for Estimating Quality of Text Simplification
  • [Fujita & Sumita, 2017] WAT. Japanese to English/Chienese/Korean Datasets for Translation Quality Estimation and Automatic Post-Editing
  • [Liu+, 2017] TASLP. Translation Quality Estimation Using Only Bilingual Corpora
  • [Tsubakimoto+, 2017] ICCS. Cluster Analysis of Learners Based on Their Perception of Writing Aids
  • [Marie & Fujita, 2017a] ACL. Efficient Extraction of Pseudo-Parallel Sentences from Raw Monolingual Data Using Word Embeddings
  • [Miyata & Fujita, 2017] EAMT. Dissecting Human Pre-Editing toward Better Use of Off-the-Shelf Machine Translation Systems
  • [Kageura+, 2017] CMT. The Role of Scaffolding and Visualisation in Supporting Collaborative Translator Training: The Case of Minna no Hon'yaku for Translator Training (MNH-TT)
  • [Fujita+, 2017] LAW. Consistent Classification of Translation Revisions: A Case Study of English-Japanese Student Translations